Linked by Thom Holwerda on Mon 24th Sep 2007 21:52 UTC, submitted by Oliver
PC-BSD "The PC-BSD team is pleased to announce the availability of PC-BSD 1.4 (da Vinci edition)! This release is made available via the efforts of many developers and testers, who have spent the past months refining and improving upon the core PC-BSD experience." This release comes with Xorg 7.2, KDE 3.5.7, Compiz-Fusion 0.5.2, support for Flash7, and much more. There are release notes, a changelog, and downloads.
Permalink for comment 274341
To read all comments associated with this story, please click here.
RE[5]: PC-BSD
by Doc Pain on Tue 25th Sep 2007 19:56 UTC in reply to "RE[4]: PC-BSD"
Doc Pain
Member since:
2006-10-08

"To be fair, kmplayer is in KDE-extragear. Extragear is a "collection of programs associated with, and part of, the project, but not part of the Distribution for various reasons." KMplayer in other words isn't really part of the main KDE bundle. i18n effort is concentrated on apps that are distributed with KDE."

Thank you for this advice. This seems that language settings in PC-BSD do affect KDE applications only. For example, text mode is not able to use Umlauts ( and ) and program output is still in english. So the use of "pure KDE applications" is recommended in order to have a unified system language appearing. Your comment does help me a lot to understand more about this KDE-centered BSD.

For example, you could set LC_* environment variables to make all multilanguage capable programs appear in german (de_DE.ISO8859-15); at another point I've learned thatt UTF-8 is recommended instead of ISO charsets. I'm curious how these settings will affect "unpure KDE applications".

But I'll still check for error messages which should be displayed in german, too.

"That doesn't make your issue go away of course. I'm just saying I think you'll find german i18n very complete in the apps that are part of KDE proper. It seems a great amount of the devs are german speaking after all ;) "

German does not equal german, there are many stages of quality: Inn Germanny we, have Newspeak now ass inn, Englisch too so coregt speling to day iss nott a mater off righd or vrong, butt off personnall preverenze. Thiss iss an ekzample off how to day `s Enlish woult loog laik iff itt wass write'n by a Newspeak condishoned Germann. :-)

As I have seen, KDE's german language quality is not bad, but still not that precise as it could (or should) be. But as I mentioned before, except me and a few other "language fanatics" (this term not an insult - it's rather the opposite) nobody would notice.

Just one example: In german, the word "fertigstellen" [fertigshtallan] means "to complete" (e. g. an installation process); instead, "fertig stellen" is often (but not always!) used, but it does not mean "to complete", it means "to stand complete(ly)" or "to adjust complete(ly)", which is, of course, nonsense.

German language is not as easy as it seems to be. Even for Germans. :-)

Reply Parent Score: 2