Linked by Kroc Camen on Tue 15th Jun 2010 20:37 UTC, submitted by E Herchemals
Mandriva, Mandrake, Lycoris It seems that the previous news about Mandriva SA being for sale have been more than simple rumors. Frederic Cuif* (incorrectly unaccented due to limitations in our CMS), active member of the French-speaking Mandriva User Group has summed up the various outcomes and proposed projects he found after contacting several key members of the company in order to gather information. The result of his investigation can be found on his blog, along with a detailed analysis of the Mandriva business model and the proposed outcomes, from a renewed interest in the distribution and the community from Linagora, potential buyer, to what could be the end of the Mandriva adventure if nothing is done. (Thanks to everybody who submitted this)
Permalink for comment 430306
To read all comments associated with this story, please click here.
Isn't it always like that?
by vodoomoth on Wed 16th Jun 2010 11:00 UTC
Member since:

The future is not certain yet, but Fédéric is concerned that as the board of directors on both sides argue for a mutual agreement, the real people who matter are being left out of the loop.

The part in bold has always looked true for me. That's one of the reasons why I'm leaving my current job: you're not the boss so your voice is just a low whisper-like white noise in the far background, even when speaking the truth. And when it turns out you were true and mention it, all you'll hear is "it's easy to say now 'I said so'".

Correction: his name should be "Frédéric" with a 'r' after the 'F'... as we don't have "Fédéric" (without the 'r') as a common first name here. Thinking of how parents seem to avoid conventional names, it probably exists but I'd never heard/read that spelling previously.

And yes, I do confirm that his English is a bit hard to understand. I probably had an easier time than Kroc because I could make the literal translation back into French but not that easy either. Yes, English is a very foreign language to most French speakers living in France... quite appallingly in fact.
But I'm lenient because I also have a problem with where to place the adverbs ("I usually dance" can be either "Usually I dance" or "I dance usually" in literal French), and the prepositions in verbal phrases that have an object (classic mistake: "turned on/off sth" vs "turned sth on/off" but also "take sth down" vs "take down sth"). We don't have these in French: the speaker chooses where to put the adverb and the number of prepositions is much lower. For instance, "on", "upon" and "over" are all translated by "sur".

Reply Score: 1