Linked by Eugenia Loli on Wed 14th Mar 2012 07:06 UTC
Multimedia, AV By reading various media news in the last year or so, a very disturbing pattern appeared. When media providers like Amazon, Apple, Google, Netfix, Microsoft tried to license content off of Hollywood, they were either given extremely high prices, or they were being rejected altogether. Microsoft even canceled a finished XBoX360-related video product recently because they couldn't license content easily, Netflix is given harder and harder time as time goes by (notice how only a few good movies were added to their streaming service in the last few months), and even the almighty Apple had the door shut on its face numerous times.
Permalink for comment 511104
To read all comments associated with this story, please click here.
vodoomoth
Member since:
2010-03-30

DISCLAIMER: I'm a human translator.

They could even provide on-demand language sub-titles (Google Translate)!

Don't get me started on the machine translation heresy. Anyone who knows more than one language somehow correctly knows that Google Translate would deliver a mix of shit and vomit pretending to be subtitles.

The point of subtitles is to get a message through to a wider audience. You don't want that audience to poke fun at your film or at your cluelessness. But more importantly, you don't want the foreign audience of your film to be distracted by text that is not actually in their language. Subtitles should be unobtrusive.

I feel belittled and insulted when I read badly written French text posing as text that I'm expected to understand.

For people who read French:
The subject has been discussed at http://lespilesintermediaires.blogspot.fr/2012/03/on-fait-quoi.html and was labeled "ravages apocalyptiques". You may not know that (the French) "ravages" means (the English – and also French) "devastation" in addition to (the English) "ravages". "Apocalyptiques" is… well, "apocalyptic".

The Polish makers of Dom Zly have gone – and at first happily treaded – that route and the outcome is worse than mediocre. Their experience is talked about at http://www.ataa.fr/blog/deflegmateurs/ (also in French but "translations" were into English so it should be obvious to all that Google Translate-for-subtitles shouldn't be an option).


I'm not talking about 5 minute "webisodes" here either. Google could quite easily afford to fund and develop multiple hour-long, full-season shows if they wanted to.

They could also just as easily contract professional translators in lieu of the despicable translation agencies they usually work with as these agencies are only concerned with one thing: price.

Google have their terms and conditions and UIs translated by real people, not machines+software. If Google Translate were up to the task, they would use it but they don't. Or do they?

[END OF RANT - this was just to help people stop drinking the machine translation Kool-Aid]

Edited 2012-03-19 15:39 UTC

Reply Parent Score: 2