Linked by Thom Holwerda on Thu 21st Jun 2012 11:17 UTC
Google While I sometimes see Dutch as an endangered language, reality is that with nearly 30 million speakers worldwide, we're actually doing pretty well. Sadly, this can't be said for the 3000 truly endangered languages of the world - nearly half of the world's total number of languages is on the verge of extinction, and with it, large amounts of human culture are in danger of disappearing forever. In collaboration with several universities and language institutions, Google has launched the Endangered Languages Project to document these languages - textually, visually, and auditorially.
Permalink for comment 523447
To read all comments associated with this story, please click here.
RE[6]: Sounds Good
by henderson101 on Sat 23rd Jun 2012 08:45 UTC in reply to "RE[5]: Sounds Good"
henderson101
Member since:
2006-05-30

Why? Welsh spelling is absolutely different to Scottish Gaelic. Scottish Gaelic is different (but similar to Irish) and Breton is different again. Let's throw out some examples then:

Gwerthir gwin a chwrw yma.
Gwin ha bier a gwerzh amañ.
Tá fíon agus leann ar díol anseo.
Tha fìon agus leann 'gan reic an seo.

Prydau o fwyd ar gael drwy'r dydd.
Boued servijet an devezh pad.
Bia ar fáil fad an lae
Biadh ri fhaighinn fad an là.

Mae tua saith deg mil o bobl yr Alban yn siarad Gaeleg.
War-dro dek ha tri-urgent mil den e Bro-Skos a oar gouezeleg.
Tá Gaeilge an h-Alban ag timpeall trí scór is deich míle duine in Albain.
Tha a' Ghàidhlig aig timcheall tri fichead 's a deich mìle duine ann an Albainn.

So, the gaelics have a lot of commonality, but welsh orthography is vastly different. Like I said. I'm not even going to go there with Breton.

For the gaelics, there are lots of differences, e.g. the eclipsis: (e.g. ocht mbliana vs ochd bliadhna.) but look here for a big long list

http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Scottish_Gaelic_and_Iris...

For Gaelic and Welsh -

Th - in welsh this is equiv to TH in eng. "thing", in Gaelic this is H (or nothing) as it represents an aspirated T.
Dh - does not occur in Welsh. Closest is Dd, which is the TH in "this" (I.e voiced), but it was used in Cornish for same sound. In Gaelic, this is a fricative, similar to CH and depending on dialect sometimes a Y.
CH - similar in all, though Breton uses a weird ch and c'h here, and some Cornish uses gh over ch.
Gh - doesn't appear in Welsh, similar to DH in Gaelic. Did appear in some Cornish ortographies instead of CH, as the CH phonem was used as in English (e.g. Ty, house, was Chy)
Mh - only in Gaelic. V or W. welsh uses F for this phonem
F - always V in Welsh, and F in gaelics
FF - always F in Welsh, not in gaelics in same way.
Fh - like h in Gaelic. Not in welsh.
W - a vowel in Welsh (like oo in book) but not in gaelic.
Y - a vowel in welsh, (shwa in final position, like welsh i elsewhere), not in Gaelic.
Bh - like V or W in Gaelic. Not in welsh.

Need we go on? The Gaelics share as much comonality in orthography as Swedish does with Danish. Similar roots, spelling diverges. When compared to Welsh, the relationship is more like Polish and Latvian or Lithuanian. Common ancestor way back, very, very different now, orthography only very slightly similar due to common influences.

Reply Parent Score: 2