Linked by Thom Holwerda on Thu 18th Mar 2010 19:05 UTC
Thread beginning with comment 414560
To view parent comment, click here.
To read all comments associated with this story, please click here.
To view parent comment, click here.
To read all comments associated with this story, please click here.
A thing that sometimes bothers me in Dutch is people consistently using 'wat' (=what) instead of 'dat' (=that) in a sentence to refer to something that precedes it in the sentence.
Example: 'het boek wat ik lees' or 'het boek dat ik lees'.
An article (in dutch) about this topic:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/05/08/05/05/01/body.html
English makes it easy by allowing you to leave out that word: The book (that) I read. (I'm reading might be better)
It is commonly accepted or even correct to use wat instead of dat but usually dat is the preferred form. The rules around this subject seem a bit fuzzy.
Example: 'het boek wat ik lees' or 'het boek dat ik lees'.
An article (in dutch) about this topic:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/05/08/05/05/01/body.html
English makes it easy by allowing you to leave out that word: The book (that) I read. (I'm reading might be better)
It is commonly accepted or even correct to use wat instead of dat but usually dat is the preferred form. The rules around this subject seem a bit fuzzy.
In English, we have the exact same thing, except "what" is thought of as "inferior" and "that" is though of as "correct". That is to say - epeople who use "what" are not using an "acceptable" version of English in the eyes of most speakers. People would call it "chav" or "council estate" English, I guess. So,
"The book what I'm reading" vs "the book that I'm reading", "the car what I'm driving" vs "the car that I'm driving" etc.
I'm guessing this all stems from the fact that way back in the distant past, Dutch and English had a common Ancestor ;-)
Edited 2010-03-22 09:54 UTC




Member since:
2005-08-27
actually, in Dutch, lol is a word which more or less translates to fun. 'Lollig' would then be 'funny'.
So us dutchies can usually live with the use of LOL
Your/You're is also a common mistake that is easy to fix if you think about what you are writing. Same as their/they're.
A thing that sometimes bothers me in Dutch is people consistently using 'wat' (=what) instead of 'dat' (=that) in a sentence to refer to something that precedes it in the sentence.
Example: 'het boek wat ik lees' or 'het boek dat ik lees'.
An article (in dutch) about this topic:
http://www.let.ru.nl/ans/e-ans/05/08/05/05/01/body.html
English makes it easy by allowing you to leave out that word: The book (that) I read. (I'm reading might be better)
It is commonly accepted or even correct to use wat instead of dat but usually dat is the preferred form. The rules around this subject seem a bit fuzzy.
As a Belgian, speaking Flemish rather than Dutch (more a difference in sound and usage of some words than actual language difference), I often have the impression that people from the Netherlands more consistently seem to use wat instead of dat but that could just be me...