Username or EmailPassword
It's always romantic to believe that your language or culture drove some bigger picture. We English like to cling to that - though the US cherry-picked the best parts of our language and culture (as well as any other culture they could) and then made the rest up on their own.
To us Dutch English words sound very cool. Should you translate them, for example movie titles, to Dutch it sounds very silly.
When I grew up all computers were English. Later localized versions of operating systems appeared, but this made computers less cool, so I stuck with English which I was used to.
Translating English to German makes it sounds even worse than Dutch worse for us, translate it to French almost nobody knows what is means.
Belgians do seem to like to pronounce English worse as Dutch words, which is very funny to us.
Ha, you Dutch find the way we pronounce Dutch words funny anyway, doesn't matter if they're English from origin, ps the relationship is reciprocal :-P.
It's just a PITA to change pronounciation style when using a word from another language. When speaking French I pronounce the technically English words as French words (as French do as well), when speaking Dutch I pronounce them as Dutch words. Usually it's the 'R' that's intervening with changing pronounciation, considering the Dutch 'R' from the Netherlands is more similar to the English one than the Flemish 'R' is, it's not that illogical you prefer keeping the original pronounciation while we don't ;-).
And we're darn proud of that fact, too! :-D
Y'all didn't cherry-pick the best parts of the language, Y'all just trippin'