Linked by Thom Holwerda on Thu 26th Apr 2012 22:09 UTC
PDAs, Cellphones, Wireless As I already said yesterday - a bit colourful to get me point across - this older article of mine has proven not to be as accurate as I thought it was, in light of a heap of new information. I want to offer some more background to all this.
Thread beginning with comment 515915
To view parent comment, click here.
To read all comments associated with this story, please click here.
RE[6]: OT: Rests me to say
by MOS6510 on Fri 27th Apr 2012 09:57 UTC in reply to "RE[5]: OT: Rests me to say"
Member since:

To us Dutch English words sound very cool. Should you translate them, for example movie titles, to Dutch it sounds very silly.

When I grew up all computers were English. Later localized versions of operating systems appeared, but this made computers less cool, so I stuck with English which I was used to.

Translating English to German makes it sounds even worse than Dutch worse for us, translate it to French almost nobody knows what is means.

Belgians do seem to like to pronounce English worse as Dutch words, which is very funny to us.

Reply Parent Score: 2

RE[7]: OT: Rests me to say
by terrakotta on Fri 27th Apr 2012 13:22 in reply to "RE[6]: OT: Rests me to say"
terrakotta Member since:

Ha, you Dutch find the way we pronounce Dutch words funny anyway, doesn't matter if they're English from origin, ps the relationship is reciprocal :-P.

It's just a PITA to change pronounciation style when using a word from another language. When speaking French I pronounce the technically English words as French words (as French do as well), when speaking Dutch I pronounce them as Dutch words. Usually it's the 'R' that's intervening with changing pronounciation, considering the Dutch 'R' from the Netherlands is more similar to the English one than the Flemish 'R' is, it's not that illogical you prefer keeping the original pronounciation while we don't ;-).

Reply Parent Score: 1