Linked by Thom Holwerda on Wed 8th Aug 2012 06:23 UTC
Thread beginning with comment 530256
To view parent comment, click here.
To read all comments associated with this story, please click here.
To view parent comment, click here.
To read all comments associated with this story, please click here.
RE[2]: Apple is not on trial
by Windows Sucks on Wed 8th Aug 2012 11:35
in reply to "RE: Apple is not on trial"
[q]Uh, no. I am a translator myself, and I know just how easy it is - without knowing it - to muck up things like tenses or voices, especially with languages as disparate as English and Korean. Considering how important this document is, and looking at it from my professional experience, this is a VERY valid concern - especially if Apple translated it itself (instead of having a third party do so).
I am hoping that the court would not admit the document on a "It looks interesting" basis and not check the validity of the document first.
RE[2]: Apple is not on trial
by Tony Swash on Wed 8th Aug 2012 21:35
in reply to "RE: Apple is not on trial"
"To the point of saying the translation of the documents need to be looked at (Like the original wont be in court to be re-translated if needed)
Uh, no. I am a translator myself, and I know just how easy it is - without knowing it - to muck up things like tenses or voices, especially with languages as disparate as English and Korean. Considering how important this document is, and looking at it from my professional experience, this is a VERY valid concern - especially if Apple translated it itself (instead of having a third party do so). "
OK Thom let's leave the translation issue to one side and assume that if the translation is problematic then Samsung will pick that up and deal with it themselves in court.
Lets get to the meat of the issue. If we take this document at face value what do you think of it? What does it reveal about Samsung's approach to product design? These are worthwhile questions to pose and ones you should answer.




Member since:
2005-06-29
Uh, no. I am a translator myself, and I know just how easy it is - without knowing it - to muck up things like tenses or voices, especially with languages as disparate as English and Korean. Considering how important this document is, and looking at it from my professional experience, this is a VERY valid concern - especially if Apple translated it itself (instead of having a third party do so).
Edited 2012-08-08 11:19 UTC